IIA | Aktualnosci | Polskie tłumaczenie nowych Globalnych Standardów Audytu Wewnętrznego.

Polskie tłumaczenie nowych Globalnych Standardów Audytu Wewnętrznego.

Polskie tłumaczenie nowych Globalnych Standardów Audytu Wewnętrznego.

06.05.2024

Z ogromną dumą możemy ogłosić, że polskie tłumaczenie nowych Globalnych Standardów Audytu Wewnętrznego jest już dostępne. To dokument o przełomowym znaczeniu dla całej profesji, który został opracowany dzięki pracy licznych specjalistów z całego świata. Jego nowa struktura i treść odzwierciedlają wyniki szeroko zakrojonych międzynarodowych konsultacji, uwzględniających uwagi i sugestie z różnych sektorów i krajów.

Te nowo zdefiniowane Standardy nie tylko usprawniają praktyki audytu wewnętrznego, ale są także zaprojektowane z myślą o łatwości wdrożenia. Dzięki nowym wskazówkom w postaci sekcji i porad, dokument ten jest szczególnie przyjazny dla sektora publicznego oraz mniejszych jednostek audytowych, co czyni go nieocenionym narzędziem w ich codziennej pracy.

Zaangażowanie ogromnej liczby osób oraz proces zbierania i analizowania uwag, jakim był projekt ewolucji IPPF, były kluczowe dla przekształcenia ram audytu wewnętrznego. Ponad 3600 osób z 159 krajów miało wpływ na kształt końcowego dokumentu, co świadczy o skali i zasięgu prac. Standardy te zostały opracowane w ramach procesu, który podkreśla przejrzystość, różnorodność perspektyw i zobowiązanie do działania w interesie publicznym, co potwierdza międzynarodowy skład ciała tworzącego Standardy, w skład którego wchodził też I wiceprezes IIA Polska Maciej Piołunowicz.

Nowy zestaw Standardów Audytu Wewnętrznego jest zatem nie tylko efektem gruntownej pracy wielu ekspertów, ale również punktem wyjścia dla tysięcy audytorów na całym świecie, którym towarzyszyć będą nowe wskazówki ułatwiające wdrożenie zmian i zwiększające świadomość ich istotności. Zapraszamy do zapoznania się z pełnym dokumentem, który stanowi nową jakość w audycie wewnętrznym, z korzyściami dla organizacji na każdym poziomie i w każdym miejscu na świecie.

Plik do pobrania dostępny jest w załączniku.

Zespół tłumaczeniowy: Agnieszka Giebel, Lucyna Langer, Katarzyna Supranionek, Artur Inderike.

Redakcja merytoryczna: Iwona Bogucka, Joanna Przybylska, Maciej Piołunowicz.

Nazwa użytkownika